Португальский язык и арабское влияние
Замечали ли жители и гости португальской столицы, гуляя по району Алфама, некие горячие источники? Сейчас, пожалуй, вряд ли. А вот арабы, наверное, как и обитатели этих земель до них, замечали. Потому дали району такое название, которое происходит от арабского al-hamma, что означало “горячие источники, бани”. Объяснялось это геологическими разломами, благодаря которым из недр Лиссабона поступала вода для бытовых нужд, а позже её хватило и для организации бань. Всё по прямому назначению.
Но текст наш не об истории лиссабонских районов, хотя и о них тоже. А немного об истории португальского языка.
О его тесной взаимосвязи с галисийским мы немного поговорили в прошлой публикации. Настало время обратиться к арабским мотивам.
Откуда они взялись? Из эпохи многовекового арабского владычества на Пиренейском полуострове.
Именно в тот период в португальский язык проникло множество арабских заимствований. Особенно в области военного дела, сельского хозяйства, быта, ремёсел. На грамматике арабский отразился мало, но вот по части лексики таких примеров можно найти массу даже в самых привычных ситуациях.
Посмотрите на кровать или диван прямо сейчас. Что там может быть арабского, если вы не привезли ковры и накидки из восточных стран? А это almofada (от al-mukhaddâ) — знакомая нам подушка.
Смотрим дальше. Арабские корни, например, у португальского склада armazém (от al-maḫzan), таможни alfândega (от al-ḫandaq), адмирала almirante (от amir-al-bahr), у лаванды alfazema (от al-ḫuzāmah) и розмарина alecrim (от al-iklīl), у хлопка algodão (от al-quṭn) и даже алкоголя álcool (от al-kuḥul). Список можно продолжать ещё долго.
Арабское влияние наблюдаем мы и в топонимах, с которых начали.
Это и, например, знакомое жителям Лиссабона название района:
– Alcântara — от арабского “al-Qantara”, что означает “мост” (нет, не мост 25 апреля, но совпадение интересное!).
И название фронтального соседа Лиссабона, где поселился Cristo Rei:
– Almada — от “al-Madan”, шахта, рудник.
И любимое направление летнего отдыха португальцев:
– Algarve — от “al-Harb”, запад.
– Albufeira — от “al-Buḥayrah”, лагуна. Ну, и Alfama, как мы уже сказали.
Данный список примеров и топонимов не претендует на полноту, мы лишь затронули верхушку айсберга, намеренно остановившись на первой букве алфавита.
Как можно заметить, история португальского таит в себе массу секретов, разгадав которые, можно узнать лучше культуру и язык не только страны, в которой мы живём, но и других регионов.

Каминья, север Португалии
Всем успехов в лингвистических изысканиях!
0 комментариев