Португальский язык и арабское влияние

Опубликовано Ana в

Замечали ли жители и гости португальской столицы, гуляя по району Алфама, некие горячие источники? Сейчас, пожалуй, вряд ли. А вот арабы, наверное, как и обитатели этих земель до них, замечали. Потому дали району такое название, которое происходит от арабского al-hamma, что означало “горячие источники, бани”. Объяснялось это геологическими разломами, благодаря которым из недр Лиссабона поступала вода для бытовых нужд, а позже её хватило и для организации бань. Всё по прямому назначению.

Но текст наш не об истории лиссабонских районов, хотя и о них тоже. А немного об истории португальского языка.

О его тесной взаимосвязи с галисийским мы немного поговорили в прошлой публикации. Настало время обратиться к арабским мотивам.

Откуда они взялись? Из эпохи многовекового арабского владычества на Пиренейском полуострове.

Именно в тот период в португальский язык проникло множество арабских заимствований. Особенно в области военного дела, сельского хозяйства, быта, ремёсел. На грамматике арабский отразился мало, но вот по части лексики таких примеров можно найти массу даже в самых привычных ситуациях.

Посмотрите на кровать или диван прямо сейчас. Что там может быть арабского, если вы не привезли ковры и накидки из восточных стран? А это almofada (от al-mukhaddâ) — знакомая нам подушка.

Смотрим дальше. Арабские корни, например, у португальского склада armazém (от al-maḫzan), таможни alfândega (от al-ḫandaq), адмирала almirante (от amir-al-bahr), у лаванды alfazema (от al-ḫuzāmah) и розмарина alecrim (от al-iklīl), у хлопка algodão (от al-quṭn) и даже алкоголя álcool (от al-kuḥul). Список можно продолжать ещё долго.

Арабское влияние наблюдаем мы и в топонимах, с которых начали.

Это и, например, знакомое жителям Лиссабона название района:

– Alcântara — от арабского al-Qantara”,  что означает “мост” (нет, не мост 25 апреля, но совпадение интересное!).

И название фронтального соседа Лиссабона, где поселился Cristo Rei:

– Almada — от “al-Madan”, шахта, рудник.

И любимое направление летнего отдыха португальцев:

– Algarve — от “al-Harb”, запад.

– Albufeira — от “al-Buḥayrah”, лагуна. Ну, и Alfama, как мы уже сказали.

Данный список примеров и топонимов не претендует на полноту, мы лишь затронули верхушку айсберга, намеренно остановившись на первой букве алфавита.

Как можно заметить, история португальского таит в себе массу секретов, разгадав которые, можно узнать лучше культуру и язык не только страны, в которой мы живём, но и других регионов.

Каминья, север Португалии

Всем успехов в лингвистических изысканиях!


Добавить комментарий